Türkiye'de Sözlü Çeviri
Diller arası iletişimin önem kazanmasıyla, sözlü çeviri hem bir meslek dalına hem de akademik disipline dönüşmüştür
Ürün Açıklamaları
Diller arası iletişimin önem kazanmasıyla, sözlü çeviri hem bir meslek dalına hem de akademik disipline dönüşmüştür
Artan uluslararası temaslar, toplantılar, göç hareketleri, yerel dillerin ve işaret dillerinin tanınması gibi pek çok nedenle öne çıkan sözlü çeviri alanında, Türkiye ve Türkçeyi inceleyen değerli araştırmacıların yazılarını bir araya getiren bu seçkide, Türkiye’de sözlü çevirinin tarihi, mahkeme çevirmenliği, sağlık çevirmenliği, spor çevirmenliği, sanal ortamlarda sözlü çeviri eğitimi, işaret dili çevirmenliği, diplomasi çevirmenliği, konferans çevirmenliği ve çeviri eğitimi gibi pek çok farklı konu ele alınmaktadır
EBRU DİRİKER (Prof
Dr
, Boğaziçi Üniversitesi) Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Öğretim Üyesi, Manchester Üniversitesi Onursal Öğretim Üyesidir
Kanada York Üniversitesi’nde Türkçe konferans çevirmenliği derslerini başlatmıştır
Ottawa ve York Üniversitelerinde dersler vermektedir
Akredite çevirmen olduğu kurumlar arasında Avrupa Birliği, Avrupa Konseyi, Kanada Ontario mahkemeleri vardır
De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (John Benjamins, 2004) ve Konferans Çevirmenliği (Scala, 2005) başlıklı kitapları, araştırma makaleleri ve 42nd Regiment: Gallipoli 1915 (Lindenbrooks, 2018) başlıklı kitap çevirisi yayınlanmıştır
Alanın başlıca dergilerinden Interpreting, The Interpreter & Translator Trainer, Parallèles’de yayın/danışma kurullarında görev yapmaktadır